載入中...
帳號中心
|
登入
|
註冊
|
使用手冊
首頁
推推王
哈部落
精選
我的頭版
麻吉
新聞通
瘋體驗
已推薦的使用者(33)
translation
mokolala
Kikuchi
yun5an
mermaid2000
更多
收錄此文章的精華區(3)
文藝
出版界觀察
優格
精選頭條
31
+1元多一件★水肌因-水妍煥白水凝霜 !敏弱肌膚配方【蜜莉微雅】
13
Jingxuan‧時空旅人: [義大利食誌]Rome︰Dinners at IL Ristorante - yam天空部落
11
林口 - 田季發爺燒肉(圖爆多)
9
傳統直銷跟維瑪VeMMA哪裡不同?讓漫畫來說明!
7
猴麻上菜。洋芋素鰻
10
台北華山文創園區鬼太郎妖怪樂園特展
9
《2012分享》仙天量|仙姑會通靈@烘焙小魔女
更多
美食
旅行
科技
動漫
運動
娛樂
政治
藝文
生活
財經
時尚
34
0
我是當譯者的料嗎?
由
william
於3年6天前
貼文
,共有
3
個精華區收藏
現實的情況是,外語程度好,的確對當譯者有幫助,但想要當譯者,光是外語程度好是不夠的。 簡單地說,翻譯就是把外文翻譯成中文(或是把中文翻譯成外文)。但是,如果把翻譯這項作業和學校英文課時的英翻中或是中翻英畫上等號,就大錯特錯了。簡單地說,課堂的翻譯比較注重的是「字」的翻譯,力求的是字字精確。然而,翻譯工作卻是在做一種文化的媒介,藉由譯者的翻譯,讓不懂該語言的大眾也能瞭解那種語言的文化、科技或是思想。
部落格
Pixnet
藝文
閱讀
翻譯
源自:
綿羊的譯心譯意
分享好文
問題回報
建議修改
funP短網址
文章留言規章
請輸入認證碼:
認證碼錯誤請重新輸入
自動追蹤此討論
關於funP
|
聯絡我們
|
服務條款
|
網站導覽
|
討論區
|
funP工具
© Copyright
funP.com
, 2006-2009, all rights reserved.