Cynical另一個翻譯就是左邊漫畫的用法,由左至右:馬先生,王先生與史女士,這樣應該符合您的身分與想法吧!在視察災區時,馬先生用了cynical來描述,災民看到官員來來去去,他們流露出來的表情。像這樣的情境,cynical就是指涉權貴者雙手一攤,我也愛莫能助的「玩笑用語」。在英式幽默裡,Cynical扮演非常重要的角色,它可以是弱勢者對當權者的嘲諷,也可以是權貴間輕蔑俗世社會的「睿智」用語。在web 2.0 的網路時代,Cynical則是blogger的創作泉源。接下來,我想進一步解釋Cynical
源自:節生不殺人
- 回應與討論



傲慢且偏見地認為自己被中國人以優越姿態統治,科科…
台灣人的自卑感作遂,科科…
柯柯柯
"自卑作祟"者"傲慢"的認為別人壓迫他?
這位仁兄,你邏輯怪怪的
這跟說性冷感的人激情做愛一樣奇怪.......
如果探訪的心得是:災民都很Cynical,這不就像是去人家的喪禮,然後說:這家人都很愛哭一樣?
也許像Starwar及馬二線總統這些傲慢且具偏見的中國人,對台灣人的不滿都以:「台灣人的自卑感作遂」來解釋,這也難怪馬二線總統會認為災民都很Cynical? Starwar, 您是這個意思嗎?
我猜您是希望大家不要老是把馬二線總統的話加上民族優越,但是您這麼Cynical的語氣,不正是製造反效果嗎?
我認為一是優越感
另一是對民眾怪罪新政府不以為然
Cynical 的人才會看別人都是cynical