譯者都會犯的錯是什麼? 誤譯?錯字? 誤譯的問題的確是非聖賢的譯者會犯的錯,造成誤譯的原因有很多,之前已經討論過一些,但今天不想談這麼嚴肅的問題。 錯字也的確是另一個嚴重的問題。我經常覺得,錯字的問題可能和大腦的機制有什麼關係,有時候明明知道正確的字,在打字時就是會打錯。我之前也提過,我用的是倉頡輸入法,但在校稿時,經常發現譯稿上出現的是注音輸入法的選字錯誤,可能是潛意識中想要矇騙編輯,假裝我也是用注音輸入法(?)。 不過,我覺得全天下譯者都會犯的錯就是──拖稿! 哈哈,各位譯者朋友一定在電腦前猛點頭吧
源自:綿羊的譯心譯意
文章留言規章


